NoteDeep
When the court deals with social policy decisions, the law it shapes is inescapably political——which is why dicisions split along ideological lines are so easily dismissed.(2012英语一完型
词汇:
split n.裂缝adj.裂开的v.分裂,分离
dismiss v.解散,开除,不予理会,不予考虑
ideological adj.思想的,意识形态的
分析:
主句是the law it shapes is inescapably political
when引导时间状语从句
which引导非限定性定语从句
why引导表语从句
翻译:当法院处理社会政策的裁决时,它所塑造的法律不可避免地具有政治性,这就是为什么在意识形态上存在分歧的裁决如此容易被驳回。

This group generally do well in IQ test, scoring 12-15points above the mean value of 100, and have contributed disproportionately to the intellectual
and cultural life of the West, as the careers of their elites, including several world-renowned scientists, affirm.(2008完型)
词汇:
disproportionately adv.不成比例地
renowned adj.有名望的,著名的
affirm v.确定,断言
elite n.精英
分析:
整句主语是The group,分别由and连接两个谓语+宾语结构,第一个谓语是do well...,第二个谓语是have contributed disproportionately to
scoring……,现在分词结构做伴随状语,其逻辑主语是the group,修饰do well in test
as……引导非限定性定语从句,在从句中做宾语
including……现在分词结构做插入语
插入语:句子中间插入的一个成分,不做句子中的任何惩罚呢,不和句子中的何种成分发生结构关系,同时既不起连接作用,也不表示语气,一般是对某个名词加以补充说明
伴随状语:指状语从句的动作伴随主句发生,修饰主句中的谓语动词
翻译:
这个群体通常会在之上测试中表现出色,得分比平均值100分高出12~15分,并且他们对西方的知识和文化领域做出了极大的贡献,他们中的精英——包括几位世界闻名的科学家——其事业证明了这点。(翻译定语成分的方法,不方便前置或者后置的定语成分用破折号放在句中翻译)











评论列表