NoteDeep
2021
(46)Those societies came out of war with levels of enrollment that had been roughly constant at 3-5% of the relevant age group during the decades before the war.
翻译:这些社会从战争中走出来后,有着大约3-5%的入学率,这样的入学率是战前几十年就一直保持至那时候的。
参考答案:战争刚结束时,这些社会的适龄群体入学率为3-5%,这是战前几十年基本恒定未变的水平。
扣分点:
1)constant没有翻译出来,强调恒定未变,固定,连续不断。
2)relevant age groups相关的年龄群体,适龄人群,也没有翻译出来。
句式:作为修饰成分的定语从句,修饰主句中的非中心词,导致句意两层嵌套;将修饰的从句前置翻译会导致句子冗长,所以考虑分离从句单独翻译。

(47) And the demand that rose in those societies for entry to higher education extended to group and social classes that had not thought of attending a university before the war.
翻译:在这些社会中兴起的进入高等教育的需求蔓延到了那些在战前从未想过要进入大学的群体和社会阶层中。
参考答案:这些社会中,人们对接收高等教育的需求越来越高,甚至蔓延到了战前从未想过上大学的群体和社会阶层。
句式:将后置修饰承成分前置翻译,导致句子冗长;将主语和修饰成分转化为一个独立的主句,谓语作为与独立主句谓语并列的谓语,这样分割句子避免冗长。

(48) in many countries of Westem Europe, the number of students in higher education doubled within five-year periods during the 1960s and double again in seven, eight, or 10 years by the middle of the 1970s.
翻译:在很多西欧国家,高等教育学生的数量在二十世纪六十年代每五年翻一番,在二十世纪七十年代中期每七、八或十年翻一番。
参考答案:在许多西欧国家,高校学生人数在20世纪 60年代五年内就翻一番,在二十世纪七十年代中期,这一人数在7、8或10年内又翻了一番。
扣分点:
1)double within five-year periods应该翻译为在五年内翻了一番,而不是每五年翻一番。
2)double again in...应该翻译为在7、8或10年内翻了一番,而不是每7、8或10年翻一番。

(49) and when the new staff are predominantly young men and women fresh fom postgraduate study, they largely define the norms of academic life in that faculy.
翻译:而且当新成员绝大多数都是对研究生生活感到新鲜的年轻人,他们很大程度上定义了院系中的学术生活模式。
参考答案:且当新教员主要是刚从研究生院毕业的青年男女时,他们会很大程度上决定该院系的学术生活规范。
扣分点:
1)young men and women应该翻译为青年男女。
2)fresh from postgraduate study应该翻译为刚从研究生毕业的,而不是对研究生生活感到新鲜的。

(50) High growth rates increased the chances for academic innocation; they also weakened the forms and processes by which teachers and students are admitted into a community of scholars during periods of stability or slow growth.
翻译:高增长率提升了学术创新的机率;并且他们弱化了在稳定时期或者低增长时期学术社区接收教师或者学生的模式和步骤。
参考答案:高增长率增加率学术创新的可能性;同时也弱化了在稳定期或者增长缓慢期,教师和学生获准加入某学者团体所需的形式和流程。













评论列表