NoteDeep

插入结构的翻译

副词做插入语

放在句首译出
例子:
Incidentally, your proposal has been put to the discussion at the meeting.顺便一说,你的建议已经提交会议进行讨论了。
He was luckier, however, because he was only slightly wounded.然而,他比较幸运,因为他只受了一点轻伤。

形容词短语做插入语

翻译为……的是,……放在修饰的句子之前
例子:
Most important of all, computers create wide communication around the world.最重要的是,计算机在世界范围内建立了广泛的交流。

介词短语做插入语

放在句首翻译,例如all in all(总的来说), at worst(最坏的情况是), as a result(结果), in effect(实际上)等
例子:
China, in fact, has caught up with and surpassed the world advanced levels in many respects.事实上,中国在许多方面赶超了世界先进水平。

不定式短语做插入语

放在句首翻译,例如to say the least of it(至少可以这样说), to be exact(事实上), to be frank(确切地说)等
例子:
It wasn't a very good dinner, to say the least of it.至少可以这样说,这次宴会并不成功。

分词短语做插入语

置于句前
例子:
Judging from the handwriting, it should be written by our teacher.从自己上判断,这样改是我们老师写的。

主谓结构做插入语

放在句首翻译,例如I think, I hope, I suppose等
例子:
The man, I think, does not deserve the prize.我认为那个人不应该得奖。

what从句做插入语

翻译为“所谓的”,例如what we call, what they ragard as..., as we know it等
例子:
Most of what they regarded as geniuses are successful only because they have made extraordinary effort.大部分所谓的天才是由于他们付出了巨大的努力才成功的。

评论列表

    插入结构的翻译