NoteDeep
选项
一次 ABDAC


陌生表达:
minister n.部长,牧师v.服侍
colonial adj.殖民的n.移民
intellectual n.知识分子,学者adj.知性的
preoccupation n.当务之急,前线占据
theological adj.神学的
unfolding n.发展,发现
to take this approach to采取这种方法
keeping with our examination of与我们的研究保持一致
distinctive idea独特的理念
intellectual life智力生活
adjust to适应
scene 场景
episode n.插曲,片段
the scenes of important episodes 重要剧集的场景
ideal 理想的
virtuosity n.技艺
man of impressive education and influence 受教育和有影响力的人
reaching both NW and OW audiences 为新旧大陆的读者们所熟悉
craftsman 手艺人,工匠
liberty composition 文学资料
supertitious adj.迷信的
emigrate v.移民
sexual confusion 性关系混乱
sign 征兆,迹象
decisive adj.决定性的,关键的,果断地
sermon n.布道,冗长的说教
religious commitment 宗教信仰
clergyman 牧师
in confronting folk 在遇到(面对)人民时
mock v.嘲笑,嘲弄


句子
While few craftsmen of farmers, let alone dependents and servants, left liberary compositions to be analyzed, it is obvious that their views were less fully intellectualized.
分析:
主干部分是it is obvious that their views were less fully intellectualized,主语从句
While引导让步状语从句,意为虽然,主干是few craftsmen of farmers left liberary compositions
中间的let alone dependents and servants是插入语,let alone 更不用说
翻译:
虽然少量的手艺人或农夫(更不用说那些依靠别人生活的人和佣人),留下了可供分析的文学资料,但很明显,这些人的观点不足以做理论性探究(不是充分理性的)。


But in keeping with our examination of southern intellectual life, we may consider the original Puritans as carriers of European culture, adjusting to New world circumstances.
intellectual life文化生活
分析:
we may consider the original Puritans 是句子主干
in引导目的状语
adjusting to……现在分词短语做后置定语,adjusting to适应
但是为了和研究南部美国人知识文化生活的方法一致,我们可以认为最初的清教徒是适应新大陆的环境的欧洲文化的承载者。


One wonders what Dane thought of the careful sermons explaining the Bible that he heard in Puritan churches.
wonder 不禁想知道
翻译:人们不禁想知道,D对于他在清教教堂里听到的解释圣经的小心的布道是怎么想的。
修正:人们不禁会想,当D在清教徒教堂里听到那些精心解释圣经的布道时会有什么样的感想。


Meanwhile, many settlers had slighter religious commitments than Dane's, as one clergyman learned in confronting folk along the coast who mocked that they had not come to the New World for religion.
分析:
主干是many settlers had slighter religious commitments than Dane's
as引导定语从句,其中主干是one clergyman learned,即据一位牧师了解到
in confronting folk 状语,修饰learn
along the coast 地点状语
who mocked that they had not come to the New World for religion 定语从句,修饰folk
翻译:同时,很多定居者的宗教信仰没有D这么虔诚,正如一位牧师向在海边遇到的居民所了解到的那样,他们开玩笑说他们来新大陆不是为了宗教。









评论列表