21、推理引申,第一段说培养习惯就像是开了自动导航模式、按照熟悉的惯例行事一样,所以是机械的无意识的,选C
22、具体信息,定位于句子Rather than dismissing ourselves as unchangeable creatures of habit, we can instead direct our own change by consciously developing new habits.
25、推理引申,comply v.遵从,顺从,答应,所以D错误
第二段说明了习惯就是一种创新,揭示了习惯与创新的关系,而第七段说标准化测试扼杀创新,且培养习惯的意义所在就是创新,故扼杀创新实际上扼杀的就是新习惯的形成,从而选A
We reach for them mindlessly 达到,拿到
habit rules the unreflecting herd 没思想的,浅薄的 unreflecting herd没思想的人
rule n.规则,建议,通知,法律,破折号,尺子v.统治,管理,支配,对……有影响
in the same context as creativity and innovation
jump our trains of thought onto new, innovative tracks
Rather than dismissing ourselves as unchangeable creatures of habit
those ruts of procedure are worn into the brain
rut n.发情期,惯例,凹槽v.挖槽于……,发情
the new habits we deliberately press into ourselves create parallel pathways that can bypass those old roads
a fascination with wonder
fascination n.着迷,魅力,吸引力,此处使用“着迷”意义
wonder n.惊讶,奇迹,有特效的东西,未知的东西
to decide is to kill off all possibilities but one
All of us work through problems in ways of which we’re unaware
collaborativelyadv.合作地,协作地
That’s a lie that we have perpetuated, and it fosters commonness
This is where developing new habits comes in.这就是培养新习惯的意义所在。
We reach for them mindlessly, setting our brains on auto-pilot and relaxing into the unconscious comfort of familiar routine.
句式分析:主干是We reach for them,后接两个现代分词短语做伴随状语
翻译:我们会无意识地接触他们,是我们的大脑处于自动驾驶状态,病房送到熟悉的惯例的无意识的舒适中。
So it seems paradoxical to talk about habits in the same context as creativity and innovation.
翻译:所以将习惯和创造力同创新放在同一背景下讨论似乎是自相矛盾的。
Rather than dismissing ourselves as unchangeable creatures of habit, we can instead direct our own change by consciously developing new habits.
翻译:不要消极地视自己为一成不变的按照习惯行事的生物,相反地我们可以通过有意识地培养新习惯来直到自己的改变。
修正:我们不应该把自己当作不可改变习惯的生物来否定,而是可以通过有意识地培养新习惯来引导自己的改变。